Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Первые люди на Луне / First people on the moon B2

I was unshaven and unkempt ; I had brought no razor ; I had a coarse beard over my mouth . On earth I have always been inclined to despise any attention to my person beyond a proper care for cleanliness ; but under the exceptional circumstances in which I found myself , representing , as I did , my planet and my kind , and depending very largely upon the attractiveness of my appearance for a proper reception , I could have given much for something a little more artistic and dignified than the husks I wore . I had been so serene in the belief that the moon was uninhabited as to overlook such precautions altogether . As it was I was dressed in a flannel jacket , knickerbockers , and golfing stockings , stained with every sort of dirt the moon offered , slippers ( of which the left heel was wanting ) , and a blanket , through a hole in which I thrust my head . ( These clothes , indeed , I still wear . ) Sharp bristles are anything but an improvement to my cast of features , and there was an unmended tear at the knee of my knickerbockers that showed conspicuously as I squatted in my litter ; my right stocking , too , persisted in getting about my ankle . I am fully alive to the injustice my appearance did humanity , and if by any expedient I could have improvised something a little out of the way and imposing I would have done so . But I could hit upon nothing . I did what I could with my blanket -- folding it somewhat after the fashion of a toga , and for the rest I sat as upright as the swaying of my litter permitted .

я был небрит и неопрятен; Я не принес бритвы; У меня была жесткая борода над моим ртом. На земле я всегда был склонен презирать любое внимание к моей персоне, кроме должной заботы о чистоте; но при тех исключительных обстоятельствах, в которых я оказался, представляя, как это было, мою планету и свой род, и очень сильно завися от привлекательности моей внешности для надлежащего приема, я мог бы многое отдать за что-то более художественное и художественное. достойным, чем шелуха, которую я носил. Я был настолько безмятежно уверен в том, что Луна необитаема, что вообще пренебрег такими предосторожностями. А так я был одет во фланелевую куртку, бриджи и чулки для гольфа, испачканные всевозможной грязью, предлагаемой луной, тапочки (которых не хватало на левом каблуке) и одеяло, через дыру, в которую я просунул свою голова. (Эту одежду я действительно ношу до сих пор.) Острая щетина — это не что иное, как улучшение моих черт лица, и на колене моих трусиков была незашитая дыра, которая была заметно видна, когда я сидел на корточках в своем носилке; мой правый чулок тоже упорно цеплялся за щиколотку. Я полностью осознаю несправедливость, которую мой внешний вид причинил человечеству, и если бы я мог каким-то образом импровизировать что-то немного необычное и внушительное, я бы это сделал. Но я ничего не мог понять. Я сделал все, что мог, со своим одеялом, сложив его наподобие тоги, а в остальном я сидел прямо, насколько позволяло качание моих носилок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому