Then suddenly my sense of disagreeable strangeness changed to interest . I perceived that the foremost and second carried bowls . One elemental need at least our minds could understand in common . They were bowls of some metal that , like our fetters , looked dark in that bluish light ; and each contained a number of whitish fragments . All the cloudy pain and misery that oppressed me rushed together and took the shape of hunger . I eyed these bowls wolfishly , and , though it returned to me in dreams , at that time it seemed a small matter that at the end of the arms that lowered one towards me were not hands , but a sort of flap and thumb , like the end of an elephant 's trunk . The stuff in the bowl was loose in texture , and whitish brown in colour -- rather like lumps of some cold souffle , and it smelt faintly like mushrooms . From a partially divided carcass of a mooncalf that we presently saw , I am inclined to believe it must have been mooncalf flesh .
Затем внезапно мое чувство неприятной странности сменилось интересом. Я заметил, что первый и второй несли миски. По крайней мере, одна элементарная потребность, которую наши разумы могли бы понять вместе. Это были чаши из какого-то металла, которые, как и наши оковы, казались темными в этом синеватом свете; и каждый содержал ряд беловатых фрагментов. Вся мутная боль и тоска, угнетавшие меня, слились воедино и приняли форму голода. Я смотрел на эти миски волчьим взглядом, и, хотя он возвращался ко мне во сне, в то время казалось незначительным, что на конце рук, опускавших ко мне одну, были не руки, а что-то вроде лоскута и большого пальца, как у конец хобота слона. Вещество в миске было рыхлое по консистенции, беловато-коричневого цвета, похожее на комочки холодного суфле, и пахло грибами. Судя по частично расчлененной туше лунного теленка, которую мы только что видели, я склонен полагать, что это должно быть мясо лунного теленка.