Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Человек-невидимка / Invisible Man B1

After Mrs. Hall had left the room , he remained standing in front of the fire , glaring , so Mr. Henfrey puts it , at the clock-mending . Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock , and the face , but extracted the works ; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible . He worked with the lamp close to him , and the green shade threw a brilliant light upon his hands , and upon the frame and wheels , and left the rest of the room shadowy . When he looked up , coloured patches swam in his eyes . Being constitutionally of a curious nature , he had removed the works -- a quite unnecessary proceeding -- with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger . But the stranger stood there , perfectly silent and still . So still , it got on Henfrey 's nerves . He felt alone in the room and looked up , and there , grey and dim , was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly , with a mist of green spots drifting in front of them . It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another . Then Henfrey looked down again . Very uncomfortable position ! One would like to say something . Should he remark that the weather was very cold for the time of year ?

После того как миссис Холл вышла из комнаты, он остался стоять у камина, глядя, как выразился мистер Хенфри, на ремонтника часов. Мистер Хенфри не только снял с часов стрелки и циферблат, но и извлек их; и он старался работать как можно медленнее, тише и непритязательнее. Он работал с близкой к себе лампой, и зеленый абажур бросал яркий свет на его руки, на раму и колеса, оставляя остальную часть комнаты в тени. Когда он поднял глаза, в его глазах заплясали цветные пятна. Будучи по своей природе любопытным, он убрал работы — совершенно ненужная процедура — с намерением отсрочить свой отъезд и, возможно, завязать разговор с незнакомцем. Но незнакомец стоял там, совершенно молчаливый и неподвижный. Тем не менее, это действовало Хенфри на нервы. Он почувствовал себя одиноким в комнате и взглянул вверх, а там серая и тусклая перевязанная голова и огромные голубые линзы, пристально смотрящие, а перед ними плывет туман зеленых пятен. Для Хенфри это было настолько жутко, что с минуту они тупо смотрели друг на друга. Затем Хенфри снова посмотрел вниз. Очень неудобное положение! Хочется что-то сказать. Должен ли он заметить, что погода была очень холодной для этого времени года?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому