There were half a dozen flies or more from the Woking station standing in the road by the sand pits , a basketchaise from Chobham , and a rather lordly carriage . Besides that , there was quite a heap of bicycles . In addition , a large number of people must have walked , in spite of the heat of the day , from Woking and Chertsey , so that there was altogether quite a considerable crowd -- one or two gaily dressed ladies among the others . It was glaringly hot , not a cloud in the sky nor a breath of wind , and the only shadow was that of the few scattered pine trees . The burning heather had been extinguished , but the level ground towards Ottershaw was blackened as far as one could see , and still giving off vertical streamers of smoke . An enterprising sweet-stuff dealer in the Chobham Road had sent up his son with a barrow-load of green apples and ginger beer .
На дороге у песчаных карьеров стояло с полдюжины мух, а то и больше, со станции Уокинг, коляска из Чобэма и довольно величественная карета. Кроме того, там была целая куча велосипедов. Кроме того, несмотря на дневную жару, из Уокинга и Чертси, должно быть, пришло большое количество людей, так что в целом толпа была весьма значительной — одна или две ярко одетые дамы среди прочих. Было очень жарко, ни облачка в небе, ни дуновения ветра, и единственной тенью были тени нескольких разбросанных сосен. Горящий вереск погас, но ровная земля в направлении Оттершоу почернела, насколько можно было видеть, и все еще испускала вертикальные клубы дыма. Предприимчивый торговец сладостями с Чобэм-роуд прислал своего сына с тачкой зеленых яблок и имбирного пива.