Ten days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo ; and , strange to say , but little the worse for our terrible experience , except that my stubbly hair came out of the treasure cave about three shades greyer than it went in , and that Good never was quite the same after Foulata 's death , which seemed to move him very greatly . I am bound to say , looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world , that I consider her removal was a fortunate occurrence , since , otherwise , complications would have been sure to ensue . The poor creature was no ordinary native girl , but a person of great , I had almost said stately , beauty , and of considerable refinement of mind . But no amount of beauty or refinement could have made an entanglement between Good and herself a desirable occurrence ; for , as she herself put it , " Can the sun mate with the darkness , or the white with the black ? "
Десять дней с того насыщенного событиями утра снова застали нас в наших старых покоях в Туалете; и, как ни странно, но от нашего ужасного опыта нам стало немного хуже, за исключением того, что мои щетинистые волосы вышли из пещеры сокровищ примерно на три оттенка седее, чем вошли, и что Гуд никогда не был совсем прежним после смерти Фулаты, что, казалось, очень сильно его тронуло. Я должен сказать, глядя на это с точки зрения пожилого светского человека, что я считаю ее удаление счастливым случаем, так как в противном случае обязательно возникли бы осложнения. Бедняжка была не обычной местной девушкой, а особой великой, я чуть было не сказал величественной, красоты и значительной утонченности ума. Но никакая красота или утонченность не могли бы сделать связь между Добром и ею желанной; ибо, как она сама выразилась, "Может ли солнце сочетаться с тьмой или белое с черным?"