" I see , I see " -- Miles , for that matter , was grand , too . He settled to his repast with the charming little " table manner " that , from the day of his arrival , had relieved me of all grossness of admonition . Whatever he had been driven from school for , it was not for ugly feeding . He was irreproachable , as always , today ; but he was unmistakably more conscious . He was discernibly trying to take for granted more things than he found , without assistance , quite easy ; and he dropped into peaceful silence while he felt his situation . Our meal was of the briefest -- mine a vain pretense , and I had the things immediately removed . While this was done Miles stood again with his hands in his little pockets and his back to me -- stood and looked out of the wide window through which , that other day , I had seen what pulled me up . We continued silent while the maid was with us -- as silent , it whimsically occurred to me , as some young couple who , on their wedding journey , at the inn , feel shy in the presence of the waiter
«Понятно, понятно» — Майлз, если уж на то пошло, тоже был великолепен. Он приступил к трапезе с очаровательной «застольной манерой», которая со дня его приезда избавила меня от всех грубых наставлений. За что бы его ни прогнали из школы, это не за безобразное кормление. Он был безупречен, как всегда, сегодня; но он был явно более сознательным. Он явно пытался принять как должное больше вещей, чем ему казалось без посторонней помощи довольно легко; и он погрузился в мирное молчание, ощущая свое положение. Наша трапеза была самой короткой — я напрасно притворялся, и я немедленно велел убрать все это. Пока это было сделано, Майлз снова стоял, засунув руки в карманы спиной ко мне, стоял и смотрел в широкое окно, через которое на днях я увидел то, что подняло меня. Мы продолжали молчать, пока с нами была горничная, — так же молчало, как мне причудливо пришло в голову, как какая-нибудь молодая пара, которая в свадебном путешествии, в гостинице, стесняется присутствия официанта.