To mark , for the house , the high state I cultivated I decreed that my meals with the boy should be served , as we called it , downstairs ; so that I had been awaiting him in the ponderous pomp of the room outside of the window of which I had had from Mrs. Grose , that first scared Sunday , my flash of something it would scarce have done to call light . Here at present I felt afresh -- for I had felt it again and again -- how my equilibrium depended on the success of my rigid will , the will to shut my eyes as tight as possible to the truth that what I had to deal with was , revoltingly , against nature . I could only get on at all by taking " nature " into my confidence and my account , by treating my monstrous ordeal as a push in a direction unusual , of course , and unpleasant , but demanding , after all , for a fair front , only another turn of the screw of ordinary human virtue . No attempt , nonetheless , could well require more tact than just this attempt to supply , one 's self , all the nature .
Чтобы отметить высокий статус дома, который я культивировал, я постановил, чтобы моя еда с мальчиком подавалась, как мы это называли, внизу; так что я ждал его в тяжеловесной пышной комнате за окном, которую я получил от миссис Гроуз, в то первое страшное воскресенье, моя вспышка чего-то, что едва ли можно было бы назвать светом. Здесь в настоящее время я вновь почувствовал - ибо я чувствовал это снова и снова - как мое равновесие зависело от успеха моей жесткой воли, желания закрыть глаза как можно крепче на истину о том, что мне пришлось иметь дело с отвратительно, против природы. Я мог вообще добиться успеха, только принимая «природу» на свой счет и на свой счет, рассматривая свое чудовищное испытание как толчок в сторону необычную, конечно и неприятную, но требующую все-таки честного фронта, только еще один поворот винта обычной человеческой добродетели. Однако никакая попытка не могла бы потребовать большего такта, чем сама эта попытка снабдить себя всей природой.