There appears to me , moreover , as I look back , no note in all this more extraordinary than the mere fact that , in spite of my tension and of their triumph , I never lost patience with them . Adorable they must in truth have been , I now reflect , that I did n't in these days hate them ! Would exasperation , however , if relief had longer been postponed , finally have betrayed me ? It little matters , for relief arrived . I call it relief , though it was only the relief that a snap brings to a strain or the burst of a thunderstorm to a day of suffocation . It was at least change , and it came with a rush .
Более того, когда я оглядываюсь назад, мне кажется, что во всем этом нет ничего более необычного, чем тот простой факт, что, несмотря на мое напряжение и их триумф, я никогда не терял к ним терпения. Должно быть, они действительно были очаровательны, как я теперь думаю, раз я не ненавидел их в те дни! Однако, если бы помощь откладывалась дольше, выдало бы меня наконец раздражение? Это не имело значения, потому что помощь пришла. Я называю это облегчением, хотя это было всего лишь облегчение, которое щелчок приносит к напряжению или грохот грозы к дню удушья. По крайней мере, это были перемены, и они произошли стремительно.