The apparition had reached the landing halfway up and was therefore on the spot nearest the window , where at sight of me , it stopped short and fixed me exactly as it had fixed me from the tower and from the garden . He knew me as well as I knew him ; and so , in the cold , faint twilight , with a glimmer in the high glass and another on the polish of the oak stair below , we faced each other in our common intensity . He was absolutely , on this occasion , a living , detestable , dangerous presence . But that was not the wonder of wonders ; I reserve this distinction for quite another circumstance : the circumstance that dread had unmistakably quitted me and that there was nothing in me there that did n't meet and measure him .
Привидение достигло площадки на полпути и поэтому находилось на месте, ближайшем к окну, где, завидев меня, оно остановилось и устремило на меня взгляд точно так же, как оно устремило на меня взгляд с башни и из сада. Он знал меня так же хорошо, как я знал его; и вот, в холодных, слабых сумерках, мерцая в высоком стекле и еще раз в полированной дубовой лестнице внизу, мы смотрели друг на друга в нашей общей напряженности. В этот раз он был абсолютно живым, отвратительным и опасным существом. Но это было не чудо из чудес; Это различие я оставляю за совсем другим обстоятельством: тем обстоятельством, что страх безошибочно покинул меня и что во мне не было ничего такого, что не встречало бы и не измеряло бы его.