Генри Джеймс


Генри Джеймс

Отрывок из произведения:
Поворот винта / Turning the screw C1

Let me add that in their company now -- and I was careful almost never to be out of it -- I could follow no scent very far . We lived in a cloud of music and love and success and private theatricals . The musical sense in each of the children was of the quickest , but the elder in especial had a marvelous knack of catching and repeating . The schoolroom piano broke into all gruesome fancies ; and when that failed there were confabulations in corners , with a sequel of one of them going out in the highest spirits in order to " come in " as something new . I had had brothers myself , and it was no revelation to me that little girls could be slavish idolaters of little boys . What surpassed everything was that there was a little boy in the world who could have for the inferior age , sex , and intelligence so fine a consideration . They were extraordinarily at one , and to say that they never either quarreled or complained is to make the note of praise coarse for their quality of sweetness . Sometimes , indeed , when I dropped into coarseness , I perhaps came across traces of little understandings between them by which one of them should keep me occupied while the other slipped away . There is a naïf side , I suppose , in all diplomacy ; but if my pupils practiced upon me , it was surely with the minimum of grossness . It was all in the other quarter that , after a lull , the grossness broke out .

Позвольте мне добавить, что теперь в их обществе — а я старался почти никогда не покидать его — я не мог далеко уследить ни за каким следом. Мы жили в облаке музыки, любви, успеха и частных театров. Музыкальное чутье у каждого из детей было самым быстрым, но у старшего особенно была замечательная способность схватывать и повторять. Классное фортепиано разразилось всеми ужасными фантазиями; а когда это не удавалось, по углам происходили пересуды, а потом один из них уходил в приподнятом настроении, чтобы «войти» как нечто новое. У меня самого были братья, и для меня не было открытием, что маленькие девочки могут быть рабскими идолопоклонниками маленьких мальчиков. Что превосходило все, так это то, что на свете был маленький мальчик, который, несмотря на его возраст, пол и интеллект, мог бы оказать столь хорошее внимание. Они были необычайно сплочены, и сказать, что они никогда не ссорились и не жаловались, значит сделать ноту похвалы грубой из-за их сладости. Иногда, правда, когда я впадал в грубость, я, может быть, натыкался на следы небольших договоренностей между ними, благодаря которым один из них должен был занять меня, в то время как другой ускользал. Я полагаю, что во всякой дипломатии есть наивная сторона; но если мои ученики и практиковались на мне, то, конечно, с минимумом грубости. И все это в другом квартале, после затишья, грубость вспыхнула.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому