I knew the next day that a letter containing the key had , by the first post , gone off to his London apartments ; but in spite of -- or perhaps just on account of -- the eventual diffusion of this knowledge we quite let him alone till after dinner , till such an hour of the evening , in fact , as might best accord with the kind of emotion on which our hopes were fixed .
На следующий день я узнал, что письмо с ключом было отправлено первой же почтой в его лондонские апартаменты; но, несмотря на возможное распространение этих знаний, а может быть, именно благодаря этому, мы совершенно оставляем его в покое до окончания обеда, фактически до такого вечернего часа, который лучше всего соответствует тому роду эмоций, в которых мы находились. надежды оправдались.