Генри Джеймс

Отрывок из произведения:
Международный эпизод / International episode B2

She had a kind of ideal of conduct for a young man who should find himself in this magnificent position , and she tried to adapt it to Lord Lambeth ’ s deportment as you might attempt to fit a silhouette in cut paper upon a shadow projected upon a wall . But Bessie Alden ’ s silhouette refused to coincide with his lordship ’ s image , and this want of harmony sometimes vexed her more than she thought reasonable . When he was absent it was , of course , less striking ; then he seemed to her a sufficiently graceful combination of high responsibilities and amiable qualities . But when he sat there within sight , laughing and talking with his customary good humor and simplicity , she measured it more accurately , and she felt acutely that if Lord Lambeth ’ s position was heroic , there was but little of the hero in the young man himself . Then her imagination wandered away from him — very far away ; for it was an incontestable fact that at such moments he seemed distinctly dull . I am afraid that while Bessie ’ s imagination was thus invidiously roaming , she cannot have been herself a very lively companion ; but it may well have been that these occasional fits of indifference seemed to Lord Lambeth a part of the young girl ’ s personal charm . It had been a part of this charm from the first that he felt that she judged him and measured him more freely and irresponsibly — more at her ease and her leisure , as it were — than several young ladies with whom he had been on the whole about as intimate . To feel this , and yet to feel that she also liked him , was very agreeable to Lord Lambeth .

У нее был своего рода идеал поведения для молодого человека, который должен был оказаться в этом великолепном положении, и она пыталась приспособить его к поведению лорда Ламбета, как можно попытаться подогнать силуэт, вырезанный из бумаги, к тени, отбрасываемой на стену. Но силуэт Бесси Олден отказывался совпадать с образом его светлости, и это отсутствие гармонии иногда раздражало ее больше, чем она считала разумным. В его отсутствие это, конечно, было менее поразительно; тогда он казался ей достаточно изящным сочетанием высокой ответственности и любезных качеств. Но когда он сидел там, на виду, смеясь и разговаривая со своим обычным добродушием и простотой, она оценила это точнее и остро почувствовала, что, если положение лорда Ламбета было героическим, то в самом молодом человеке было очень мало от героя. Затем ее воображение отошло от него — очень далеко; ведь неоспоримым фактом было то, что в такие минуты он казался явно скучным. Боюсь, что, пока воображение Бесси столь оскорбительно блуждало, сама она не могла быть очень веселой спутницей; но вполне возможно, что эти случайные приступы безразличия казались лорду Ламбету частью личного обаяния молодой девушки. Частью этого очарования с самого начала было то, что он чувствовал, что она судит и измеряет его более свободно и безответственно, так сказать, более непринужденно и непринужденно, чем несколько молодых дам, с которыми он вообще был примерно так же интимно. Ощущать это и в то же время чувствовать, что он ей тоже нравится, было очень приятно лорду Ламбету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому