As she had no groom nor footman , he sat in the phaeton to hold the ponies , where , although he was not a particularly acute observer , he saw much to entertain him — especially the ladies just mentioned , who wandered up and down with the appearance of a kind of aimless intentness , as if they were looking for something to buy , and who , tripping in and out of their vehicles , displayed remarkably pretty feet . It all seemed to Lord Lambeth very odd , and bright , and gay . Of course , before they got back to the villa , he had had a great deal of desultory conversation with Bessie Alden . The young Englishmen spent the whole of that day and the whole of many successive days in what the French call the intimite of their new friends . They agreed that it was extremely jolly , that they had never known anything more agreeable . It is not proposed to narrate minutely the incidents of their sojourn on this charming shore ; though if it were convenient I might present a record of impressions nonetheless delectable that they were not exhaustively analyzed .
Так как у нее не было ни конюха, ни лакея, он сидел в фаэтоне, чтобы держать пони, где, хотя он и не был особенно проницательным наблюдателем, он видел много развлечений, особенно только что упомянутых дам, которые бродили взад и вперед с видом они демонстрировали удивительно красивые ноги, спотыкаясь в своих машинах и выходя из них. Лорду Ламбету все это показалось очень странным, ярким и веселым. Конечно, прежде чем они вернулись на виллу, он провел долгую бессвязную беседу с Бесси Олден. Молодые англичане провели весь этот день и все последующие дни в том месте, которое французы называют «близостью» своих новых друзей. Они сошлись во мнении, что это было чрезвычайно весело, что ничего более приятного они еще не знали. Не предполагается подробно рассказывать об их пребывании на этом очаровательном берегу; хотя, если бы это было удобно, я мог бы представить запись впечатлений, тем не менее восхитительных, что они не были исчерпывающе проанализированы.