Westgate , who continued to give Percy Beaumont a great deal of information . Lord Lambeth got into a little basket phaeton with Bessie Alden , and she drove him down the long avenue , whose extent he had measured on foot a couple of hours before , into the ancient town , as it was called in that part of the world , of Newport . The ancient town was a curious affair — a collection of fresh - looking little wooden houses , painted white , scattered over a hillside and clustered about a long straight street paved with enormous cobblestones . There were plenty of shops — a large proportion of which appeared to be those of fruit vendors , with piles of huge watermelons and pumpkins stacked in front of them ; and , drawn up before the shops , or bumping about on the cobblestones , were innumerable other basket phaetons freighted with ladies of high fashion , who greeted each other from vehicle to vehicle and conversed on the edge of the pavement in a manner that struck Lord Lambeth as demonstrative , with a great many “ Oh , my dears , ” and little quick exclamations and caresses . His companion went into seventeen shops — he amused himself with counting them — and accumulated at the bottom of the phaeton a pile of bundles that hardly left the young Englishman a place for his feet .
Вестгейт, который продолжал предоставлять Перси Бомонту много информации. Лорд Ламбет сел в маленький фаэтон-корзинку вместе с Бесси Олден, и она повезла его по длинному проспекту, протяженность которого он измерил пешком пару часов назад, в древний город, как его называли в этой части света. из Ньюпорта. Древний город представлял собой любопытное зрелище: скопление свежих на вид маленьких деревянных домиков, выкрашенных в белый цвет, разбросанных по склону холма и сгруппированных вокруг длинной прямой улицы, вымощенной огромными булыжниками. Там было множество магазинов, большая часть которых, судя по всему, принадлежала торговцам фруктами, перед ними стояли груды огромных арбузов и тыкв; и перед магазинами или, спотыкаясь по булыжнику, стояли бесчисленные другие фаэтоны-корзины, нагруженные дамами высокой моды, которые приветствовали друг друга от машины к машине и разговаривали на краю тротуара в манере, которая поразила лорда Ламбета. столь же демонстративно, с большим количеством «Ой, мои дорогие» и небольшими быстрыми восклицаниями и ласками. Его спутник обошел семнадцать магазинов — он забавлялся их пересчетом — и скопил на дне фаэтона кучу тюков, которые едва оставляли молодому англичанину место для ног.