Westgate , turning to Beaumont with her bright expository air , “ must buy something every day of her life . If she can not do it herself , she must send out some member of her family for the purpose . So Bessie goes forth to fulfill my mission . ” The young girl had walked away , with Lord Lambeth by her side , to whom she was talking still ; and Percy Beaumont watched them as they passed toward the house . “ She fulfills her own mission , ” he presently said ; “ that of being a very attractive young lady . ” “ I don ’ t know that I should say very attractive , ” Mrs . Westgate rejoined . “ She is not so much that as she is charming when you really know her . She is very shy . ” “ Oh , indeed ! ” said Percy Beaumont . “ Extremely shy , ” Mrs . Westgate repeated . “ But she is a dear good girl ; she is a charming species of girl . She is not in the least a flirt ; that isn ’ t at all her line ; she doesn ’ t know the alphabet of that sort of thing . She is very simple , very serious . She has lived a great deal in Boston , with another sister of mine — the eldest of us — who married a Bostonian . She is very cultivated , not at all like me ; I am not in the least cultivated . She has studied immensely and read everything ; she is what they call in Boston ‘ thoughtful . ’ ” “ A rum sort of girl for Lambeth to get hold of ! ” his lordship ’ s kinsman privately reflected . “ I really believe , ” Mrs . Westgate continued , “ that the most charming girl in the world is a Boston superstructure upon a New York fonds ; or perhaps a New York superstructure upon a Boston fonds . At any rate , it ’ s the mixture , ” said Mrs .
Вестгейт, обращаясь к Бомонту со своим ярким и разъясняющим видом, «должна покупать что-нибудь каждый день своей жизни. Если она не может сделать это сама, ей придется послать для этой цели кого-нибудь из членов своей семьи. Итак, Бесси отправляется выполнять мою миссию». Молодая девушка ушла, а рядом с ней был лорд Ламбет, с которым она все еще разговаривала; и Перси Бомонт наблюдал за ними, пока они шли к дому. «Она выполняет свою миссию», — сказал он вскоре; «Это очень привлекательная молодая леди». «Я не знаю, стоит ли говорить «очень привлекательная», — возразила миссис Вестгейт. «Она не столько очаровательна, сколько очаровательна, когда ты ее действительно знаешь. Она очень застенчивая. — сказал Перси Бомонт. «Чрезвычайно застенчивая», — повторила миссис Вестгейт. «Но она очень хорошая девочка; она очаровательная девушка. Она ни в малейшей степени не флиртует; это совсем не ее дело; она не знает алфавита подобных вещей. Она очень простая и очень серьезная. Она много времени жила в Бостоне с другой моей сестрой, старшей из нас, которая вышла замуж за бостонца. Она очень образованная, совсем не такая, как я; Я ни в малейшей степени не культурен. Она очень много училась и все читала; в Бостоне ее называют «вдумчивой». — размышлял в частном порядке родственник его светлости. «Я действительно верю, — продолжала миссис Вестгейт, — что самая очаровательная девушка в мире — это бостонская надстройка над нью-йоркским фондом; или, возможно, нью-йоркская надстройка над бостонским фондом. В любом случае, это смесь», — сказала госпожа.