He was by no means so handsome a man as his cousin , although in his cousin ’ s absence he might have passed for a striking specimen of the tall , muscular , fair - bearded , clear - eyed Englishman . Just now Beaumont ’ s clear eyes , which were small and of a pale gray color , had a rather troubled light , and , after glancing at Bessie Alden while she spoke , he rested them upon his kinsman . Mrs . Westgate meanwhile , with her superfluously pretty gaze , looked at everyone alike . “ You had better wait till the time comes , ” she said to her sister . “ Perhaps next May you won ’ t care so much about London . Mr . Beaumont and I , ” she went on , smiling at her companion , “ have had a tremendous discussion . We don ’ t agree about anything . It ’ s perfectly delightful . ” “ Oh , I say , Percy ! ” exclaimed Lord Lambeth . “ I disagree , ” said Beaumont , stroking down his back hair , “ even to the point of not thinking it delightful . ” “ Oh , I say ! ” cried Lord Lambeth again . “ I don ’ t see anything delightful in my disagreeing with Mrs . Westgate , ” said Percy Beaumont . “ Well , I do ! ” Mrs . Westgate declared ; and she turned to her sister . “ You know you have to go to town . The phaeton is there . You had better take Lord Lambeth . ” At this point Percy Beaumont certainly looked straight at his kinsman ; he tried to catch his eye . But Lord Lambeth would not look at him ; his own eyes were better occupied . “ I shall be very happy , ” cried Bessie Alden . “ I am only going to some shops . But I will drive you about and show you the place . ” “ An American woman who respects herself , ” said Mrs .
Он ни в коем случае не был таким красивым мужчиной, как его кузен, хотя в отсутствие кузена он мог бы сойти за поразительный образец высокого, мускулистого, светлобородого и ясноглазого англичанина. В этот момент ясные глаза Бомонта, маленькие и бледно-серого цвета, светились довольно тревожным светом, и, взглянув на Бесси Олден, пока она говорила, он остановил их на своем родственнике. Между тем миссис Вестгейт своим чересчур красивым взглядом смотрела на всех одинаково. «Тебе лучше подождать, пока придет время», — сказала она сестре. «Возможно, в следующем мае Лондон вас уже не будет так сильно волновать. Мы с мистером Бомонтом, — продолжала она, улыбаясь своей спутнице, — провели огромную дискуссию. Мы ни в чем не согласны. Это просто восхитительно. — О, говорю, Перси! - воскликнул лорд Ламбет. - Я не согласен, - сказал Бомонт, поглаживая волосы на спине, - даже до такой степени, что не нахожу это восхитительным. - О, я говорю! - снова воскликнул лорд Ламбет. «Я не вижу ничего приятного в своем несогласии с миссис Вестгейт», — сказал Перси Бомонт. «Ну, я так и делаю!» - заявила миссис Вестгейт; и она повернулась к сестре. — Ты знаешь, что тебе пора в город. Фаэтон там. Вам лучше взять лорда Ламбета». В этот момент Перси Бомонт определенно посмотрел прямо на своего родственника; он пытался поймать его взгляд. Но лорд Ламбет не хотел смотреть на него; его собственные глаза были лучше заняты. «Я буду очень счастлива», — воскликнула Бесси Олден. «Я хожу только в некоторые магазины. Но я вас отвезу и покажу это место. — Уважающая себя американка, — сказала миссис Кейнс.