" That may be , " said the Raven ; " I did not examine him so minutely ; but I know from my tame sweetheart , that when he came into the court-yard of the palace , and saw the body-guard in silver , the lackeys on the staircase , he was not the least abashed ; he nodded , and said to them , ' It must be very tiresome to stand on the stairs ; for my part , I shall go in . ' The saloons were gleaming with lustres -- privy councillors and excellencies were walking about barefooted , and wore gold keys ; it was enough to make any one feel uncomfortable . His boots creaked , too , so loudly , but still he was not at all afraid . "
-Может быть, - сказал Ворон,-я не осматривал его так тщательно, но я знаю от моей ручной возлюбленной, что, когда он вошел во двор дворца и увидел телохранителя в серебре, лакеев на лестнице, он нисколько не смутился; он кивнул и сказал им: "Должно быть, очень утомительно стоять на лестнице; что касается меня, я войду". Салуны сверкали люстрами — тайные советники и их превосходительства ходили босиком и носили золотые ключи; этого было достаточно, чтобы любой почувствовал себя неловко. Его ботинки тоже скрипели, так громко, но все же он совсем не боялся. "