Ганс Христиан Андерсен

Отрывок из произведения:
Русалочка / The Little Mermaid B1

Beyond this stood her house , in the centre of a strange forest , in which all the trees and flowers were polypi , half animals and half plants ; they looked like serpents with a hundred heads growing out of the ground . The branches were long slimy arms , with fingers like flexible worms , moving limb after limb from the root to the top . All that could be reached in the sea they seized upon , and held fast , so that it never escaped from their clutches . The little mermaid was so alarmed at what she saw , that she stood still , and her heart beat with fear , and she was very nearly turning back ; but she thought of the prince , and of the human soul for which she longed , and her courage returned . She fastened her long flowing hair round her head , so that the polypi might not seize hold of it . She laid her hands together across her bosom , and then she darted forward as a fish shoots through the water , between the supple arms and fingers of the ugly polypi , which were stretched out on each side of her . She saw that each held in its grasp something it had seized with its numerous little arms , as if they were iron bands . The white skeletons of human beings who had perished at sea , and had sunk down into the deep waters , skeletons of land animals , oars , rudders , and chests of ships were lying tightly grasped by their clinging arms ; even a little mermaid , whom they had caught and strangled ; and this seemed the most shocking of all to the little princess .

За ним стоял ее дом, в центре странного леса, в котором все деревья и цветы были полипами, наполовину животными, наполовину растениями; они были похожи на змей с сотней голов, растущих из земли. Ветви представляли собой длинные скользкие руки с пальцами, похожими на гибких червей, которые двигались от корня к верхушке. Все, до чего можно было дотянуться в море, они хватали и крепко держали, чтобы оно никогда не вырвалось из их лап. Русалочка была так встревожена увиденным, что замерла, и сердце ее забилось от страха, и она чуть было не повернула назад; но она подумала о принце и о человеческой душе, по которой тосковала, и к ней вернулось мужество. Она закрутила свои длинные распущенные волосы вокруг головы, чтобы полипы не могли за них ухватиться. Она сложила руки на груди, а затем рванулась вперед, как рыба в воде, между гибкими руками и пальцами уродливых полипов, которые были вытянуты по обе стороны от нее. Она увидела, что каждый держал в руке что-то, что он схватил своими многочисленными маленькими ручками, как будто они были железными полосами. Белые скелеты людей, погибших в море и утонувших в глубоких водах, скелеты наземных животных, весла, рули и сундуки кораблей лежали, крепко схваченные их цепкими руками; даже маленькая русалочка, которую они поймали и задушили; и это показалось маленькой принцессе самым шокирующим из всего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому