When the party left the dining-room , Duroy offered his arm to the little girl . She thanked him gravely and stood upon tiptoe in order to lay her hand upon his arm . Upon entering the drawing-room , the young man carefully surveyed it . It was not a large room ; but there were no bright colors , and one felt at ease ; it was restful . The walls were draped with violet hangings covered with tiny embroidered flowers of yellow silk . The portieres were of a grayish blue and the chairs were of all shapes , of all sizes ; scattered about the room were couches and large and small easy-chairs , all covered with Louis XVI . brocade , or Utrecht velvet , a cream colored ground with garnet flowers .
Когда компания покинула столовую, Дюруа предложил девочке руку. Она серьезно поблагодарила его и встала на цыпочки, чтобы положить руку ему на плечо. Войдя в гостиную, молодой человек внимательно осмотрел ее. Это была небольшая комната; но не было ярких красок, и чувствовалось себя легко; это было спокойно. Стены были задрапированы фиолетовыми драпировками, украшенными крошечными вышитыми цветами из желтого шелка. Портьеры были серовато-голубого цвета, а стулья были всех форм и размеров; По комнате были разбросаны диваны, большие и маленькие кресла, все покрыто картинами Людовика XVI. парча, или Утрехтский бархат, кремового цвета с гранатовыми цветами.