The same sense of detached unconcern remained with him while he sat in a Philadelphia courtroom and watched men perform the motions which were to grant him his divorce . He watched them utter mechanical generalities , recite vague phrases of fraudulent evidence , play an intricate game of stretching words to convey no facts and no meaning . He had paid them to do it — he whom the law permitted no other way to gain his freedom , no right to state the facts and plead the truth — the law which delivered his fate , not to objective rules objectively defined , but to the arbitrary mercy of a judge with a wizened face and a look of empty cunning .
То же чувство отстраненного безразличия оставалось с ним, пока он сидел в зале суда Филадельфии и наблюдал, как люди выносят ходатайства, которые должны были предоставить ему развод. Он наблюдал, как они произносят механические обобщения, декламируют расплывчатые фразы, свидетельствующие о фальсификации, играют в сложную игру, используя растягивающие слова, чтобы не передать ни фактов, ни смысла. Он заплатил им за это — тот, кому закон не позволял другого способа получить свободу, не имел права констатировать факты и отстаивать правду — закон, который отдал его судьбу не объективным правилам, объективно определенным, а произволу. милость судьи с иссохшим лицом и взглядом пустого лукавства.