She became suddenly conscious of her posture : she had let her shoulder blades slide down against the chair , carelessly , half - lying , one leg stretched forward — and with her sternly tailored , transparent blouse , her wide peasant skirt hand - printed in violent colors , her thin stocking and high - heeled pump , she did not look like a railroad executive — the consciousness of it struck her in answer to his eyes that seemed to be seeing the unattainable — she looked like that which she was : his servant girl . She knew the moment when some faintest stress of the brilliance in his dark green eyes removed the veil of distance , replacing the vision of the past by the act of seeing her immediate person .
Она вдруг осознала свою позу: она опустила лопатки на стул, небрежно, полулежа, вытянув вперед одну ногу, — и в своей строго скроенной прозрачной блузке, в широкой крестьянской юбке, распечатанной вручную яркими красками. В своем тонком чулке и лодочках на высоком каблуке она не была похожа на железнодорожного начальника — сознание этого поразило ее в ответ на его глаза, которые, казалось, видели недостижимое, — она была похожа на то, чем была: на его служанку. Она знала момент, когда малейшее напряжение блеска его темно-зеленых глаз сняло завесу расстояния, заменив видение прошлого актом видения ее непосредственного человека.