Айн Рэнд


Айн Рэнд

Отрывок из произведения:
Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

She listened . She heard a sparkling voice reciting , in the tone of a dryly meticulous bookkeeper , a report about financial transfers , bank accounts , income - tax returns , as if he were reading the dusty pages of a ledger — a ledger where every entry was made by means of offering his own blood as the collateral to be drained at any moment , at any slip of his bookkeeping pen . As she listened , she kept seeing the perfection of his face — and she kept thinking that this was the head on which the world had placed a price of millions for the purpose of delivering it to the rot of death . . . The face she had thought too beautiful for the scars of a productive career — she kept thinking numbly , missing half his words — the face too beautiful to risk . . . Then it struck her that his physical perfection was only a simple illustration , a childish lesson given to her in crudely obvious terms on the nature of the outer world and on the fate of any human value in a subhuman age . Whatever the justice or the evil of his course , she thought , how could they . . . no ! she thought , his course was just , and this was the horror of it , that there was no other course for justice to select , that she could not condemn him , that she could neither approve nor utter a word of reproach .

Она слушала. Она слышала, как сверкающий голос читал тоном сухо дотошного бухгалтера отчет о финансовых переводах, банковских счетах, декларациях о подоходном налоге, как если бы он читал пыльные страницы бухгалтерской книги — бухгалтерской книги, где каждая запись была сделана средства предложить свою собственную кровь в качестве залога, который будет истощен в любой момент, при любой описке его бухгалтерского пера. Слушая, она все видела совершенство его лица — и все думала, что это была голова, за которую мир назначил цену в миллионы, чтобы предать ее на гниль смерти... Лицо, которое она считала слишком красивым для шрамов продуктивной карьеры, — она продолжала тупо думать, пропуская половину его слов, — лицо, слишком красивое, чтобы рисковать… Затем ей пришло в голову, что его физическое совершенство было всего лишь простой иллюстрацией, детским уроком, данным ей в грубых и очевидных терминах о природе внешнего мира и о судьбе любой человеческой ценности в дочеловеческую эпоху. Какими бы справедливыми или злыми ни были его действия, подумала она, как они могли... нет! она думала, что его путь был справедлив, и в том-то и был ужас, что справедливости не было другого пути, что она не могла его осудить, что она не могла ни одобрить, ни произнести ни слова упрека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому