Айн Рэнд


Айн Рэнд

Отрывок из произведения:
Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

I mean , one — I tooled it by hand — no mass production was necessary . But that tractor has cut an eight - hour workday down to four hours on " — the straight line of his arm , extended to point across the valley , moved like a royal scepter ; her eyes followed it and she saw the terraced green of hanging gardens on a distant mountainside — " the chicken and dairy farm of Judge Narragansett " — his arm moved slowly to a long , flat stretch of greenish gold at the foot of a canyon , then to a band of violent green — " in the wheat fields and tobacco patch of Midas Mulligan " — his arm rose to a granite flank striped by glistening tiers of leaves — " in the orchards of Richard Halley . "

Я имею в виду один — я обработал его вручную — никакого массового производства не требовалось. Но этот трактор сократил восьмичасовой рабочий день до четырех часов», — прямая линия его руки, протянутая через долину, двигалась, как королевский скипетр; ее глаза проследили за ней, и она увидела террасную зелень висячих садов. на далеком склоне горы — «куриной и молочной ферме судьи Наррагансетта» — его рука медленно двинулась к длинному плоскому зеленовато-золотому участку у подножия каньона, затем к полосе буйной зелени — «на пшеничных полях и табачный участок Мидаса Маллигана, — его рука поднялась к гранитному боку, испещренному блестящими рядами листьев, — в садах Ричарда Галлея. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому