Standing alone in his half - darkened room , Rearden noted that the prospect of going to jail left him blankly indifferent . He remembered the time when , aged fourteen , faint with hunger , he would not steal fruit from a sidewalk stand . Now , the possibility of being sent to jail — if this dinner was a felony — meant no more to him than the possibility of being run over by a truck : an ugly physical accident without any moral significance .
Стоя один в своей полутемной комнате, Рирден заметил, что перспектива попасть в тюрьму оставила его совершенно равнодушным. Он вспомнил время, когда в четырнадцать лет, ослабев от голода, он не стал воровать фрукты с прилавка на тротуаре. Теперь возможность попасть в тюрьму — если этот ужин был уголовным преступлением — значила для него не больше, чем возможность попасть под грузовик: ужасная физическая авария, не имеющая никакого морального значения.