Walking through the darkness of the streets , on his way to her apartment , Rearden kept his hands in his coat pockets and his arms pressed to his sides , because he felt that he did not want to touch anything or brush against anyone . He had never experienced it before — this sense of revulsion that was not aroused by any particular object , but seemed to flood everything around him , making the city seem sodden . He could understand disgust for any one thing , and he could fight that thing with the healthy indignation of knowing that it did not belong in the world ; but this was new to him — this feeling that the world was a loathsome place where he did not want to belong .
Идя сквозь темноту улиц по пути к ее квартире, Рирден держал руки в карманах пальто и прижимал их к бокам, потому что чувствовал, что ему не хочется ни к чему прикасаться или задевать кого-либо. Никогда раньше он не испытывал этого чувства отвращения, которое не вызывалось каким-то конкретным предметом, но словно заливало все вокруг, отчего город казался промокшим. Он мог понять отвращение к любой вещи и мог бороться с ней со здоровым негодованием, зная, что она не принадлежит этому миру; но это было для него ново — это ощущение, что мир — отвратительное место, к которому он не хотел принадлежать.