This was outrageous weather for the month of May , he thought , looking down at the river ; it was certainly the weather that made him feel as he did , not the book . He had placed the book in plain view on his desk , when he had noted that his reluctance to see it was more than mere revulsion , that it contained the element of an emotion never to be admitted . He told himself that he had risen from his desk , not because the book lay there , but merely because he had wanted to move , feeling cold . He paced the room , trapped between the desk and the window . He would throw that book in the ash can where it belonged , he thought , just as soon as he had spoken to Dr . Ferris .
«Стоит возмутительная погода для мая», — подумал он, глядя на реку; Конечно, именно погода заставила его почувствовать себя так, а не книга. Он положил книгу на видное место на своем столе, когда заметил, что его нежелание видеть ее было чем-то большим, чем просто отвращение, что в ней содержался элемент эмоции, которую никогда нельзя признавать. Он сказал себе, что встал из-за стола не потому, что там лежала книга, а просто потому, что ему хотелось пошевелиться, чувствуя холод. Он ходил по комнате, зажатый между столом и окном. Он подумал, что выкинет эту книгу в мусорный бак, где ей и место, как только поговорит с доктором Феррисом.