She pulled herself away from him , and stood up , brushing her hair off her face . He lay still , looking up at her , his eyes narrowed , the bright flicker of some particular interest in his eyes , intent and faintly mocking . She glanced down : a strap of her slip had broken , the slip hung diagonally from her one shoulder to her side , and he was looking at her breast under the transparent film of the blouse . She raised her hand to adjust the strap . He slapped her hand down . She smiled , in understanding , in answering mockery . She walked slowly , deliberately across the room and leaned against a table , facing him , her hands holding the table ’ s edge , her shoulders thrown back . It was the contrast he liked — the severity of her clothes and the half - naked body , the railroad executive who was a woman he owned .
Она отстранилась от него и встала, откидывая волосы с лица. Он лежал неподвижно, глядя на нее снизу вверх, глаза его сузились, в глазах мелькала яркая вспышка какого-то особого интереса, пристального и слегка насмешливого. Она взглянула вниз: бретелька ее комбинезона порвалась, комбинезон свисал по диагонали с одного плеча в бок, и он смотрел на ее грудь под прозрачной пленкой блузки. Она подняла руку, чтобы поправить ремень. Он хлопнул ее по руке. Она улыбнулась, понимающе, в ответ на насмешку. Она медленно, намеренно прошла через комнату и прислонилась к столу лицом к нему, держась руками за край стола и откинув плечи назад. Ему нравился именно этот контраст — строгость ее одежды и полуобнаженное тело начальника железной дороги, женщины, которой он владел.