Габриэль Гарсиа Маркес

Отрывок из произведения:
Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

Lying awake at night , stretched out on his back in a hammock in the same room where he had awaited death , he would evoke the image of lawyers dressed in black leaving the presidential palace in the icy cold of early morning with their coat collars turned up about their ears , rubbing their hands , whispering , taking refuge in dreary early-morning cafés to speculate over what the president had meant when he said yes , or what he had meant when he said no , and even to imagine what the president was thinking when he said something quite different , as he chased away mosquitoes at a temperature of ninety-five degrees , feeling the approach the fearsome dawn when he would have to give his men the command to jump into the sea .

Лежа ночью без сна, растянувшись на спине в гамаке в той самой комнате, где он ждал смерти, он вызывал в воображении образ юристов, одетых в черное, покидающих президентский дворец ранним утренним морозом с поднятыми воротниками пальто. о своих ушах, потирая руки, шепча, прячась в унылых утренних кафе, чтобы размышлять о том, что имел в виду президент, когда говорил «да», или что он имел в виду, когда говорил «нет», и даже представлять, о чем думал президент. когда он говорил совсем другое, как отгонял комаров при температуре девяносто пять градусов, чувствуя приближение грозного рассвета, когда надо будет отдать своим людям команду прыгать в море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому