Габриэль Гарсиа Маркес

Отрывок из произведения:
Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

Whipping him without mercy , she chased him to the back of the courtyard , where Arcadio curled up like a snail in its shell . Don Apolinar Moscote was unconscious , tied to the post where previously they had had the scarecrow that had been cut to pieces by shots fired in fun . The boys in the squad scattered , fearful that úrsula would go after them too . But she did not even look at them . She left Arcadio with his uniform torn , roaring with pain and rage , and she untied Don Apolinar Moscote and took him home . Before leaving the headquarters she released the prisoners from the stocks .

Безжалостно отхлестав его, она погналась за ним в глубь двора, где Аркадио свернулся клубочком, словно улитка в своей раковине. Дон Аполинар Москоте был без сознания, привязанный к столбу, на котором раньше стояло чучело, разорванное на куски шутливыми выстрелами. Мальчики из отряда разбежались, опасаясь, что Урсула тоже пойдет за ними. Но она даже не взглянула на них. Она оставила Аркадио в разорванном мундире, ревущего от боли и ярости, а дона Аполинара Москота отвязала и отвела домой. Перед выходом из штаба она освободила заключенных из колодок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому