Габриэль Гарсиа Маркес

Отрывок из произведения:
Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

Jose Arcadio Buendfa took a long time to get out of his perplexity when he went out into the street and saw the crowd . They were not gypsies . They were men and women like them , with straight hair and dark skin , who spoke the same language and complained of the same pains . They had mules loaded down with things to eat , oxcarts with furniture and domestic utensils , pure and simple earthly accessories put on sale without any fuss by peddlers of everyday reality . They came from the other side of the swamp , only two days away , where there were towns that received mail every month in the year and where they were familiar with the implements of good living . Orsula had not caught up with the gypsies , but she had found the route that her husband had been unable to discover in his frustrated search for the great inventions .

Хосе Аркадио Буэндфа долго не мог прийти в себя, когда вышел на улицу и увидел толпу. Они не были цыганами. Это были такие же мужчины и женщины, с прямыми волосами и смуглой кожей, которые говорили на одном языке и жаловались на одни и те же боли. У них были мулы, нагруженные едой, бычьи повозки с мебелью и домашней утварью, чистые и простые земные принадлежности, без лишней суеты выставленные на продажу торговцами повседневной реальностью. Они пришли с другой стороны болота, всего в двух днях пути, где были города, получавшие почту каждый месяц в году и где они были знакомы с орудиями хорошей жизни. Орсула не догнала цыган, но нашла путь, который ее муж не смог найти в своих отчаянных поисках великих изобретений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому