Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

He was astonished by the beauty ; it was encouraging too , for where the returned Anglo-Indian sat by rights ( he knew crowds of them ) in the Oriental Club biliously summing up the ruin of the world , here was he , as young as ever ; envying young people their summer time and the rest of it , and more than suspecting from the words of a girl , from a housemaid 's laughter -- intangible things you could n't lay your hands on -- that shift in the whole pyramidal accumulation which in his youth had seemed immovable . On top of them it had pressed ; weighed them down , the women especially , like those flowers Clarissa 's Aunt Helena used to press between sheets of grey blotting-paper with Littré ' s dictionary on top , sitting under the lamp after dinner . She was dead now . He had heard of her , from Clarissa , losing the sight of one eye . It seemed so fitting -- one of nature 's masterpieces -- that old Miss Parry should turn to glass . She would die like some bird in a frost gripping her perch . She belonged to a different age , but being so entire , so complete , would always stand up on the horizon , stone-white , eminent , like a lighthouse marking some past stage on this adventurous , long , long voyage , this interminable ( he felt for a copper to buy a paper and read about Surrey and Yorkshire -- he had held out that copper millions of times . Surrey was all out once more ) -- this interminable life . But cricket was no mere game . Cricket was important . He could never help reading about cricket .

Он был поражен красотой; это также обнадеживало, поскольку там, где вернувшийся англо-индеец по праву сидел (он знал их целую толпу) в Восточном клубе, желчно подводя итоги гибели мира, здесь был он, такой же молодой, как всегда; завидовал молодым людям их летнему времени и всему остальному, и более чем подозревал по словам девушки, по смеху горничной - нематериальным вещам, до которых нельзя было дотронуться - тот сдвиг во всем пирамидальном накоплении, который в молодости казалось недвижимым. На них оно надавило; тяготили их, особенно женщин, как те цветы, которые тетя Клариссы Елена зажимала между листами серой промокательной бумаги со словарем Литтре наверху, сидя под лампой после ужина. Теперь она была мертва. Он слышал о ней от Клариссы, потерявшей зрение на один глаз. Казалось вполне уместным — одним из шедевров природы — превратить старую мисс Парри в стекло. Она умрет, как птица на морозе, схватившаяся за насест. Она принадлежала к другой эпохе, но, будучи такой целостной, такой законченной, всегда стояла на горизонте, каменно-белая, выдающаяся, как маяк, обозначающий какой-то прошлый этап этого авантюрного, долгого-долгого путешествия, этого бесконечного (он чувствовал за медь, чтобы купить газету и прочитать о Суррее и Йоркшире — он протягивал эту медь миллионы раз. Суррей снова выбился из сил — эта бесконечная жизнь. Но крикет был не просто игрой. Крикет был важен. Он никогда не мог не читать о крикете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому