Like a woman who had slipped off her print dress and white apron to array herself in blue and pearls , the day changed , put off stuff , took gauze , changed to evening , and with the same sigh of exhilaration that a woman breathes , tumbling petticoats on the floor , it too shed dust , heat , colour ; the traffic thinned ; motor cars , tinkling , darting , succeeded the lumber of vans ; and here and there among the thick foliage of the squares an intense light hung . I resign , the evening seemed to say , as it paled and faded above the battlements and prominences , moulded , pointed , of hotel , flat , and block of shops , I fade , she was beginning , I disappear , but London would have none of it , and rushed her bayonets into the sky , pinioned her , constrained her to partnership in her revelry .
Словно женщина, скинувшая ситцевое платье и белый фартук и облачившаяся в синее с жемчугом, день изменился, отложила вещи, взяла марлю, переоделась в вечернюю и с тем же вздохом восторга, каким дышит женщина, опрокинула нижние юбки. на пол оно тоже излучало пыль, тепло, цвет; движение поредело; автомобили, звеня и мчаясь, сменяли громоздкие фургоны; и тут и там среди густой листвы площадей висел яркий свет. «Я ухожу в отставку», — казалось, говорил вечер, бледнея и исчезая над зубчатыми стенами и выступами, очерченными, заостренными, отеля, квартиры и квартала магазинов, «Я угасаю», — начала она, — «Я исчезаю», — но Лондон не хотел он бросил ее штыки в небо, сковал ее, принудил ее к участию в ее разгуле.