Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

That was almost the first thing she had felt about him , that night in the café when he had come in with his English friends . He had come in , rather shyly , looking round him , and his hat had fallen when he hung it up . That she could remember . She knew he was English , though not one of the large Englishmen her sister admired , for he was always thin ; but he had a beautiful fresh colour ; and with his big nose , his bright eyes , his way of sitting a little hunched made her think , she had often told him , of a young hawk , that first evening she saw him , when they were playing dominoes , and he had come in -- of a young hawk ; but with her he was always very gentle . She had never seen him wild or drunk , only suffering sometimes through this terrible war , but even so , when she came in , he would put it all away . Anything , anything in the whole world , any little bother with her work , anything that struck her to say she would tell him , and he understood at once . Her own family even were not the same . Being older than she was and being so clever -- how serious he was , wanting her to read Shakespeare before she could even read a child 's story in English ! -- being so much more experienced , he could help her . And she too could help him .

Это было почти первое, что она почувствовала к нему в тот вечер в кафе, когда он пришел со своими английскими друзьями. Он вошел довольно застенчиво, оглядываясь по сторонам, и его шляпа упала, когда он ее повесил. Чтобы она могла помнить. Она знала, что он англичанин, хотя и не из тех крупных англичан, которыми восхищалась ее сестра, потому что он всегда был худым; но у него был красивый свежий цвет; и его большой нос, его блестящие глаза, его манера сидеть, немного сгорбившись, заставили ее вспомнить, как она часто говорила ему, о молодом ястребе, в тот первый вечер, когда она увидела его, когда они играли в домино, и он вошел — молодого ястреба; но с ней он всегда был очень нежен. Она никогда не видела его диким или пьяным, лишь иногда страдающим в этой ужасной войне, но даже в этом случае, когда она приходила, он все это убирал. Что угодно, что угодно на свете, малейшее беспокойство по поводу ее работы, что угодно, что заставило бы ее сказать, что она расскажет ему, и он сразу понял. Ее собственная семья даже не была прежней. Будучи старше ее и таким умным — каким серьезным он был, желая, чтобы она прочитала Шекспира еще до того, как она сможет прочитать детскую сказку на английском языке! — будучи гораздо более опытным, он мог бы ей помочь. И она тоже могла ему помочь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому