Something was up , Mr. Brewer knew ; Mr. Brewer , managing clerk at Sibleys and Arrowsmiths , auctioneers , valuers , land and estate agents ; something was up , he thought , and , being paternal with his young men , and thinking very highly of Smith 's abilities , and prophesying that he would , in ten or fifteen years , succeed to the leather arm-chair in the inner room under the skylight with the deed-boxes round him , " if he keeps his health , " said Mr. Brewer , and that was the danger -- he looked weakly ; advised football , invited him to supper and was seeing his way to consider recommending a rise of salary , when something happened which threw out many of Mr. Brewer 's calculations , took away his ablest young fellows , and eventually , so prying and insidious were the fingers of the European War , smashed a plaster cast of Ceres , ploughed a hole in the geranium beds , and utterly ruined the cook 's nerves at Mr. Brewer 's establishment at Muswell Hill .
Что-то не так, мистер Брюэр знал; г-н Брюэр, управляющий клерк в Sibleys and Arrowsmiths, аукционистах, оценщиках, агентах по земле и недвижимости; что-то не так, подумал он, и, будучи по-отцовски относиться к своим молодым людям, очень высоко оценивая способности Смита и предсказывая, что через десять или пятнадцать лет он унаследует кожаное кресло во внутренней комнате под потолочным окном. с ящиками с документами вокруг него, "если он сохранит свое здоровье", сказал г-н Брюэр, и в этом была опасность - он выглядел слабым; консультировал по футболу, приглашал его на ужин и собирался рассмотреть вопрос о повышении зарплаты, когда произошло нечто, что разрушило многие расчеты мистера Брюэра, отняло у него самых способных молодых людей и, в конце концов, такими любопытными и коварными оказались пальцы времен Европейской войны, разбил гипсовую повязку Цереры, проделал яму в грядках герани и окончательно испортил нервы повару в заведении мистера Брюэра в Масвелл-Хилле.