Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

It was jealousy that was at the bottom of it -- jealousy which survives every other passion of mankind , Peter Walsh thought , holding his pocket-knife at arm 's length . She had been meeting Major Orde , Daisy said in her last letter ; said it on purpose he knew ; said it to make him jealous ; he could see her wrinkling her forehead as she wrote , wondering what she could say to hurt him ; and yet it made no difference ; he was furious ! All this pother of coming to England and seeing lawyers was n't to marry her , but to prevent her from marrying anybody else . That was what tortured him , that was what came over him when he saw Clarissa so calm , so cold , so intent on her dress or whatever it was ; realising what she might have spared him , what she had reduced him to -- a whimpering , snivelling old ass . But women , he thought , shutting his pocket-knife , do n't know what passion is . They do n't know the meaning of it to men . Clarissa was as cold as an icicle . There she would sit on the sofa by his side , let him take her hand , give him one kiss -- Here he was at the crossing .

В основе всего этого лежала ревность — ревность, которая переживает любую другую страсть человечества, думал Питер Уолш, держа карманный нож на расстоянии вытянутой руки. Она встречалась с майором Ордом, сообщила Дейзи в своем последнем письме; сказал это нарочно, он знал; сказал это, чтобы вызвать у него ревность; он видел, как она морщила лоб, пока писала, гадая, что же она могла сказать, что могло бы его обидеть; и все же это не имело никакого значения; он был в ярости! Вся эта болтовня о приезде в Англию и встречах с адвокатами была направлена ​​не на то, чтобы жениться на ней, а на то, чтобы помешать ей выйти замуж за кого-нибудь еще. Вот что его мучило, вот что на него нашло, когда он увидел Клариссу такой спокойной, такой холодной, такой сосредоточенной на своем платье или чем бы оно ни было; понимая, что она могла бы пощадить его, во что она его превратила — в хнычущего, хнычущего старого осла. Но женщины, подумал он, закрывая карманный нож, не знают, что такое страсть. Они не знают, что это значит для мужчин. Кларисса была холодна, как сосулька. Вот она сидела рядом с ним на диване, позволяла ему взять ее за руку, целовать один раз — Вот он был на перекрестке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому