It is a motor horn down in the street , he muttered ; but up here it cannoned from rock to rock , divided , met in shocks of sound which rose in smooth columns ( that music should be visible was a discovery ) and became an anthem , an anthem twined round now by a shepherd boy 's piping ( That 's an old man playing a penny whistle by the public-house , he muttered ) which , as the boy stood still came bubbling from his pipe , and then , as he climbed higher , made its exquisite plaint while the traffic passed beneath . This boy 's elegy is played among the traffic , thought Septimus . Now he withdraws up into the snows , and roses hang about him -- the thick red roses which grow on my bedroom wall , he reminded himself . The music stopped . He has his penny , he reasoned it out , and has gone on to the next public-house .
«Это гудок мотора на улице», — пробормотал он; но здесь, наверху, он перебрасывался с камня на камень, разделялся, встречался в звуковых толчках, которые поднимались гладкими колоннами (то, что музыка должна быть видимой, было открытием) и становились гимном, гимном, оплетенным теперь свирелью пастушка (это «старик, играющий в свисток у трактира», — пробормотал он), который, пока мальчик стоял неподвижно, пузырился из его трубки, а затем, когда он поднялся выше, издавал свой изысканный жалобный звук, пока внизу проезжали машины. «Элегия этого мальчика разыгрывается среди машин», — подумал Септимус. Теперь он уходит в снег, и вокруг него висят розы — толстые красные розы, которые растут на стене моей спальни, напомнил он себе. Музыка остановилась. Пенни у него есть, он все обдумал и пошел в следующий трактир.