But other people got between them in the street , obstructing him , blotting her out . He pursued ; she changed . There was colour in her cheeks ; mockery in her eyes ; he was an adventurer , reckless , he thought , swift , daring , indeed ( landed as he was last night from India ) a romantic buccaneer , careless of all these damned proprieties , yellow dressing-gowns , pipes , fishing-rods , in the shop windows ; and respectability and evening parties and spruce old men wearing white slips beneath their waistcoats . He was a buccaneer . On and on she went , across Piccadilly , and up Regent Street , ahead of him , her cloak , her gloves , her shoulders combining with the fringes and the laces and the feather boas in the windows to make the spirit of finery and whimsy which dwindled out of the shops on to the pavement , as the light of a lamp goes wavering at night over hedges in the darkness .
Но на улице между ними встали другие люди, загораживая его и заслоняя ее. Он преследовал; она изменилась. Щеки ее покраснели; насмешка в ее глазах; он был авантюристом, безрассудным, думал он, быстрым, смелым, даже (приземлившимся вчера вечером из Индии) романтическим пиратом, не заботящимся обо всех этих проклятых приличиях, желтых халатах, трубках, удочках, в магазине окна; и респектабельность, и вечеринки, и изящные старики в белых комбинезонах под жилетами. Он был пиратом. Она шла и шла через Пикадилли и вверх по Риджент-стрит, впереди него, ее плащ, перчатки, ее плечи, сочетающиеся с бахромой, кружевами и боа из перьев на витринах, создавали дух роскоши и причудливости, который угасал. из магазинов на тротуар, как свет лампы колеблется ночью над живой изгородью во тьме.