Not that he blamed her or this effigy of a man in a tail-coat with a carnation in his buttonhole coming towards him . Only one person in the world could be as he was , in love . And there he was , this fortunate man , himself , reflected in the plate-glass window of a motor-car manufacturer in Victoria Street . All India lay behind him ; plains , mountains ; epidemics of cholera ; a district twice as big as Ireland ; decisions he had come to alone -- he , Peter Walsh ; who was now really for the first time in his life , in love . Clarissa had grown hard , he thought ; and a trifle sentimental into the bargain , he suspected , looking at the great motor-cars capable of doing -- how many miles on how many gallons ? For he had a turn for mechanics ; had invented a plough in his district , had ordered wheel-barrows from England , but the coolies would n't use them , all of which Clarissa knew nothing whatever about .
Не то чтобы он порицал ее или это изображение мужчины во фраке с гвоздикой в петлице, идущего к нему. Только один человек на свете мог быть таким, как он, влюбленным. И вот он сам, этот счастливчик, отражается в зеркальном окне автозавода на Виктория-стрит. Вся Индия лежала позади него; равнины, горы; эпидемии холеры; округ в два раза больше Ирландии; решения, к которым он пришел один — он, Питер Уолш; который теперь действительно впервые в жизни был влюблен. Кларисса ожесточилась, подумал он; и в придачу немного сентиментальности, подозревал он, глядя на огромные автомобили, способные проехать — сколько миль на скольких галлонах? Ибо у него была склонность к механике; изобрел в своем уезде плуг, заказал в Англии тачки, но кули ими не пользовались, о чем Кларисса вообще ничего не знала.