Nothing that would serve to amuse her and make that indescribably dried-up little woman look , as Clarissa came in , just for a moment cordial ; before they settled down for the usual interminable talk of women 's ailments . How much she wanted it -- that people should look pleased as she came in , Clarissa thought and turned and walked back towards Bond Street , annoyed , because it was silly to have other reasons for doing things . Much rather would she have been one of those people like Richard who did things for themselves , whereas , she thought , waiting to cross , half the time she did things not simply , not for themselves ; but to make people think this or that ; perfect idiocy she knew ( and now the policeman held up his hand ) for no one was ever for a second taken in . Oh if she could have had her life over again ! she thought , stepping on to the pavement , could have looked even differently !
Ничего такого, что могло бы развеселить ее и заставить эту неописуемо высохшую женщину выглядеть, когда вошла Кларисса, хотя бы на мгновение сердечной; прежде чем они приступили к обычным бесконечным разговорам о женских недугах. Как ей хотелось этого — чтобы люди выглядели довольными, когда она входит, — подумала Кларисса, развернулась и пошла обратно на Бонд-стрит, раздраженная, потому что глупо иметь другие причины для действий. Гораздо лучше она была бы одной из тех людей, подобных Ричарду, которые делают что-то для себя, тогда как, думала она, ожидая перехода, половину времени она делала что-то не просто, не для себя; но заставить людей думать то или это; Совершенный идиотизм, она знала (и теперь полицейский поднял руку), потому что никого ни на секунду не задерживали. О, если бы она могла прожить свою жизнь заново! думала она, выходя на тротуар, могло бы выглядеть еще иначе!