'M ultitudinous , carrying attaché-cases , dodging with incredible celerity in and out , they went past like a river in spate . They went past roaring like a train in a tunnel . Seizing my chance I crossed ; dived down a dark passage and entered the shop where they cut my hair . I leant my head back and was swathed in a sheet . Looking-glasses confronted me in which I could see my pinioned body and people passing ; stopping , looking , and going on indifferent . The hairdresser began to move his scissors to and fro . I felt myself powerless to stop the oscillations of the cold steel . So we are cut and laid in swaths , I said ; so we lie side by side on the damp meadows , withered branches and flowering . We have no more to expose ourselves on the bare hedges to the wind and snow ; no more to carry ourselves erect when the gale sweeps , to bear our burden upheld ; or stay , unmurmuring , on those pallid noondays when the bird creeps close to the bough and the damp whitens the leaf . We are cut , we are fallen .
«Множественные, неся с собой дипломаты, с невероятной быстротой ныряя туда и обратно, они шли мимо, как река в разливе. Они проехали мимо с ревом, как поезд в туннеле. Воспользовавшись шансом, я перешёл дорогу; нырнул в темный коридор и вошел в магазин, где мне подстригли волосы. Я откинул голову назад и был закутан в простыню. Передо мной стояло зеркало, в котором я мог видеть свое скрюченное тело и проходящих людей; останавливаюсь, смотрю и иду равнодушно. Парикмахер начал двигать ножницами взад и вперед. Я чувствовал себя бессильным остановить колебания холодной стали. «Итак, нас разрезают и укладывают валками», — сказал я; вот и лежим рядышком на сырых лугах, в увядших и цветущих ветвях. Нам больше не придется подвергаться воздействию ветра и снега на голых изгородях; больше не придется нести себя прямо, когда налетит буря, нести свое бремя; или оставайся, не ропща, в те бледные полдни, когда птица подползает близко к ветке и сырость белеет лист. Мы изрезаны, мы падшие.