' Yes , but after a time with a difference . It may be that something in the look of the room one night , in the arrangement of the chairs , suggests it . It seems comfortable to sink down on a sofa in a corner , to look , to listen . Then it happens that two figures standing with their backs to the window appear against the branches of a spreading willow . With a shock of emotion one feels " There are figures without features robed in beauty . " In the pause that follows while the ripples spread , the girl to whom one should be talking says to herself , " He is old . " But she is wrong . It is not age ; it is that a drop has fallen ; another drop . Time has given the arrangement another shake . Out we creep from the arch of the currant leaves , out into a wider world . The true order of things -- this is our perpetual illusion -- is now apparent . Thus in a moment , in a drawing-room , our life adjusts itself to the majestic march of day across the sky .
— Да, но спустя какое-то время произошли изменения. Возможно, что-то в облике комнаты однажды вечером, в расстановке стульев подсказывает это. Кажется, удобно присесть на диванчик в уголке, посмотреть, послушать. Затем случается, что на фоне ветвей раскидистой ивы появляются две фигуры, стоящие спиной к окну. С потрясением чувств чувствуешь: «Есть фигуры без черт, облаченные в красоту». В следующей паузе, пока распространяется рябь, девушка, с которой следует разговаривать, говорит себе: «Он стар». Но она ошибается. Это не возраст; дело в том, что капля упала; еще одна капля. Время еще раз встряхнуло эту договоренность. Мы выползаем из арки смородиновых листьев в более широкий мир. Истинный порядок вещей — это наша вечная иллюзия — теперь очевиден. Так в одно мгновение, в гостиной, наша жизнь приспосабливается к величественному маршу дня по небу.