'S itting down on a bank to wait for my train , I thought then how we surrender , how we submit to the stupidity of nature . Woods covered in thick green leafage lay in front of me . And by some flick of a scent or a sound on a nerve , the old image -- the gardeners sweeping , the lady writing -- returned . I saw the figures beneath the beech trees at Elvedon . The gardeners swept ; the lady at the table sat writing . But I now made the contribution of maturity to childhood 's intuitions -- satiety and doom ; the sense of what is unescapable in our lot ; death ; the knowledge of limitations ; how life is more obdurate than one had thought it . Then , when I was a child , the presence of an enemy had asserted itself ; the need for opposition had stung me . I had jumped up and cried , " Let 's explore . " The horror of the situation was ended .
«Сев на берегу в ожидании поезда, я думал тогда, как мы сдаемся, как мы подчиняемся глупости природы. Передо мной лежал лес, покрытый густой зеленой листвой. И благодаря какому-то запаху или звуку, действующему на нервы, старый образ — садовники подметают, дама пишет — вернулся. Я видел фигуры под буками в Эльведоне. Садовники подметали; дама за столом сидела и писала. Но теперь я внес вклад зрелости в детские интуиции — сытость и обреченность; ощущение того, что неизбежно в нашей судьбе; смерть; знание ограничений; насколько жизнь более упряма, чем можно было подумать. Затем, когда я был ребенком, присутствие врага заявило о себе; потребность в оппозиции ужалила меня. Я вскочил и закричал: «Давайте исследовать». Ужас ситуации был положен конец.