Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

The tree shook its branches and a scattering of leaves fell to the ground . There they settled with perfect composure on the precise spot where they would await dissolution . Black and grey were shot into the garden from the broken vessel that had once held red light . Dark shadows blackened the tunnels between the stalks . The thrush was silent and the worm sucked itself back into its narrow hole . Now and again a whitened and hollow straw was blown from an old nest and fell into the dark grasses among the rotten apples . The light had faded from the tool-house wall and the adder 's skin hung from the nail empty . All the colours in the room had overflown their banks . The precise brush stroke was swollen and lop-sided ; cupboards and chairs melted their brown masses into one huge obscurity . The height from floor to ceiling was hung with vast curtains of shaking darkness . The looking-glass was pale as the mouth of a cave shadowed by hanging creepers .

Дерево покачало ветвями, и куча листьев упала на землю. Там они с совершенным спокойствием обосновались именно в том месте, где ожидали растворения. Черное и серое полетели в сад из разбитого сосуда, который когда-то держал красный свет. Тёмные тени зачерняли туннели между стеблями. Дрозд замолчал, и червяк засосал себя обратно в свою узкую нору. Время от времени из старого гнезда вырывалась побелевшая и полая соломинка и падала в темную траву среди гнилых яблок. Свет на стене сарая с инструментами померк, и шкура змеи свисала с гвоздя пустой. Все цвета в комнате вышли из берегов. Точный мазок кисти был опухшим и кривым; шкафы и стулья сливали свои коричневые массы в одну огромную темноту. Высота от пола до потолка была затянута огромными завесами трясущейся тьмы. Зеркало было бледным, как вход в пещеру, затененный свисающими лианами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому