Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

' This is the arch and ironical manner in which I hope to distract you from my shivering , my tender , and infinitely young and unprotected soul . For I am always the youngest ; the most naïvely surprised ; the one who runs in advance in apprehension and sympathy with discomfort or ridicule -- should there be a smut on a nose , or a button undone . I suffer for all humiliations . Yet I am also ruthless , marmoreal . I do not see how you can say that it is fortunate to have lived . Your little excitements , your childish transports , when a kettle boils , when the soft air lifts Jinny 's spotted scarf and it floats web-like , are to me like silk streamers thrown in the eyes of the charging bull . I condemn you . Yet my heart yearns towards you . I would go with you through the fires of death . Yet am happiest alone . I luxuriate in gold and purple vestments .

«Вот в такой лукавой и иронической манере я надеюсь отвлечь вас от моей трепетной, моей нежной, бесконечно молодой и незащищенной души. Ибо я всегда самый младший; самые наивно удивленные; тот, кто бежит вперед в опасении и сочувствии к неудобству или насмешкам, - будь на носу грязь или расстегнутая пуговица. Я страдаю от всех унижений. И все же я также безжалостен, марморален. Я не понимаю, как можно говорить, что вам повезло жить. Ваши маленькие волнения, ваши детские восторги, когда закипает чайник, когда мягкий воздух поднимает пятнистый шарф Джинни и он плывет, как паутина, для меня подобны шелковым лентам, брошенным в глаза нападающему быку. Я осуждаю тебя. И все же мое сердце стремится к тебе. Я бы пошел с тобой через огонь смерти. Но больше всего я счастлив один. Я нежусь в золотых и пурпурных облачениях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому