' It breaks , ' said Louis , ' the thread I try to spin ; your laughter breaks it , your indifference , also your beauty . Jinny broke the thread when she kissed me in the garden years ago . The boasting boys mocked me at school for my Australian accent and broke it . " This is the meaning , " I say ; and then start with a pang -- vanity . " Listen , " I say , " to the nightingale , who sings among the trampling feet ; the conquests and migrations . Believe -- " and then am twitched asunder . Over broken tiles and splinters of glass I pick my way . Different lights fall , making the ordinary leopard spotted and strange . This moment of reconciliation , when we meet together united , this evening moment , with its wine and shaking leaves , and youth coming up from the river in white flannels , carrying cushions , is to me black with the shadows of dungeons and the tortures and infamies practised by man upon man .
«Рвется, — сказал Луис, — нить, которую я пытаюсь сплести; твой смех разрушает его, твое безразличие, твоя красота. Джинни порвала нить, когда поцеловала меня в саду много лет назад. Хвастливые мальчики в школе смеялись надо мной из-за моего австралийского акцента и сломали его. «В этом смысл», говорю я; а потом начну с огорчения — тщеславия. «Послушайте, — говорю, — соловья, который поет среди топчущих ног; завоеваний и переселений. Верьте...» и тут меня разрывает на части. Я пробираюсь сквозь разбитую плитку и осколки стекла. Падают разные огни, делая обычного леопарда пятнистым и странным. Этот момент примирения, когда мы встречаемся вместе, этот вечерний момент с его вином и трясущимися листьями, и молодежью, выходящей из реки в белых фланелевых одеждах с подушками, для меня черен от теней темниц, пыток и позора. практикуется человеком над человеком.