' I pass from house to house like the friars in the Middle Ages who cozened the wives and girls with beads and ballads . I am a traveller , a pedlar , paying for my lodging with a ballad ; I am an indiscriminate , an easily pleased guest ; often putting up in the best room in a four-poster ; then lying in a barn on a haystack . I do n't mind the fleas and find no fault with silk either . I am very tolerant . I am not a moralist . I have too great a sense of the shortness of life and its temptations to rule red lines . Yet I am not so indiscriminate as you think , judging me -- as you judge me -- from my fluency . I have a little dagger of contempt and severity hidden up my sleeve . But I am apt to be deflected . I make stories . I twist up toys out of anything . A girl sits at a cottage door ; she is waiting ; for whom ? Seduced , or not seduced ? The headmaster sees the hole in the carpet . He sighs . His wife , drawing her fingers through the waves of her still abundant hair , reflects -- et cetera .
«Я прохожу от дома к дому, как монахи в средние века, которые зачаровывали жен и девушек бусами и балладами. Я путешественник, разносчик, расплачивающийся за свое жилье балладой; Я неразборчивый, легко угождаемый гость; часто селятся в лучшей комнате с балдахином; потом лежал в сарае на стоге сена. Я не против блох и не нахожу недостатков в шелке. Я очень терпим. Я не моралист. У меня слишком сильное чувство краткости жизни и ее соблазна управлять красными линиями. И все же я не так неразборчив, как вы думаете, судя обо мне — как вы судите обо мне — по моей беглости. У меня в рукаве спрятан маленький кинжал презрения и строгости. Но я склонен отклоняться. Я сочиняю истории. Я делаю игрушки из чего угодно. Девушка сидит у двери коттеджа; она ждет; для кого? Соблазнили или не соблазнили? Директор видит дыру в ковре. Он вздыхает. Его жена, проводя пальцами по волнам своих все еще густых волос, размышляет - и так далее.