I have papers in my private pocket that prove it . But your eyes , Susan , full of turnips and cornfields , disturb me . These papers in my private pocket -- the clamour that proves that I have passed -- make a faint sound like that of a man clapping in an empty field to scare away rooks . Now it has died down altogether , under Susan 's stare ( the clapping , the reverberation that I have made ) , and I hear only the wind sweeping over the ploughed land and some bird singing -- perhaps some intoxicated lark . Has the waiter heard of me , or those furtive everlasting couples , now loitering , now holding back and looking at the trees which are not yet dark enough to shelter their prostrate bodies ? No ; the sound of clapping has failed .
У меня в личном кармане есть документы, подтверждающие это. Но твои глаза, Сьюзен, полные репы и кукурузных полей, меня тревожат. Эти бумаги в моем личном кармане — шум, доказывающий, что я прошел, — издают слабый звук, похожий на звук человека, хлопающего в ладоши на пустом поле, чтобы отпугнуть грачей. Теперь он совсем затих под взглядом Сьюзан (аплодисменты, эхо, которое я произвел), и я слышу только ветер, проносящийся над вспаханной землей, и пение какой-то птицы - может быть, какого-то пьяного жаворонка. Слышал ли официант обо мне или о тех скрытных вечных парочках, которые то слоняются, то отстраняются и смотрят на деревья, которые еще не достаточно темны, чтобы укрыть их распростертые тела? Нет; звук хлопков пропал.