Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

'N ow I climb this Spanish hill ; and I will suppose that this mule-back is my bed and that I lie dying . There is only a thin sheet between me now and the infinite depths . The lumps in the mattress soften beneath me . We stumble up -- we stumble on . My path has been up and up , towards some solitary tree with a pool beside it on the very top . I have sliced the waters of beauty in the evening when the hills close themselves like birds ' wings folded . I have picked sometimes a red carnation , and wisps of hay . I have sunk alone on the turf and fingered some old bone and thought : When the wind stoops to brush this height , may there be nothing found but a pinch of dust .

«Теперь я поднимаюсь на этот испанский холм; и я предположу, что эта спина мула — моя постель и что я лежу умирая. Теперь между мной и бесконечной глубиной только тонкая пленка. Комочки матраса смягчаются подо мной. Мы спотыкаемся, мы спотыкаемся. Мой путь вел вверх и вверх, к одинокому дереву, на самой верхушке которого была лужа. Я рассекал воды красоты вечером, когда холмы смыкаются, словно сложенные птичьи крылья. Иногда я собирал красную гвоздику и пучки сена. Я опустился один на дерн, пощупал какую-то старую кость и подумал: «Когда ветер наклонится и коснется этой высоты, пусть там не останется ничего, кроме щепотки пыли».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому