Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

One must put aside antipathies and jealousies and not interrupt . One must have patience and infinite care and let the light sound , whether of spiders ' delicate feet on a leaf or the chuckle of water in some irrelevant drain-pipe , unfold too . Nothing is to be rejected in fear or horror . The poet who has written this page ( what I read with people talking ) has withdrawn . There are no commas or semi-colons . The lines do not run in convenient lengths . Much is sheer nonsense . One must be sceptical , but throw caution to the winds and when the door opens accept absolutely . Also sometimes weep ; also cut away ruthlessly with a slice of the blade soot , bark , hard accretions of all sorts . And so ( while they talk ) let down one 's net deeper and deeper and gently draw in and bring to the surface what he said and she said and make poetry .

Надо отбросить антипатии и зависть и не перебивать. Нужно набраться терпения и бесконечной осторожности и позволить световому звуку, будь то нежные лапки пауков на листе или журчание воды в какой-то несуществующей водосточной трубе, тоже раскрыться. Ничто не должно быть отвергнуто в страхе или ужасе. Поэт, написавший эту страницу (то, что я читал среди разговаривающих людей), ушел. Запятых и точек с запятой нет. Линии не имеют удобной длины. Многое – это сущая ерунда. Надо быть скептически настроенным, но отбросить осторожность и, когда дверь откроется, принять абсолютно. Еще иногда плачу; Также безжалостно срезайте с куска лезвия сажу, кору, твердые наросты всякого рода. И вот (пока они разговаривают) опускайте сеть все глубже и глубже и осторожно вытягивайте и вытаскивайте на поверхность то, что он сказал и она сказала, и сочиняйте стихи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому