Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
Волны / The waves B2

' Look now from this terrace at the swarming population beneath . Look at the general activity and clamour . That man is in difficulties with his mule . Half a dozen good-natured loafers offer their services . Others pass by without looking . They have as many interests as there are threads in a skein . Look at the sweep of the sky , bowled over by round white clouds . Imagine the leagues of level land and the aqueducts and the broken Roman pavement and the tombstones in the Campagna , and beyond the Campagna , the sea , then again more land , then the sea . I could break off any detail in all that prospect -- say the mule-cart -- and describe it with the greatest ease . But why describe a man in trouble with his mule ? Again , I could invent stories about that girl coming up the steps . " She met him under the dark archway ... ' It is over , ' he said , turning from the cage where the china parrot hangs . " Or simply , " That was all .

«Посмотрите теперь с этой террасы на кишащее внизу население. Посмотрите на общую активность и шум. У этого человека проблемы со своим мулом. Полдюжины добродушных бездельников предлагают свои услуги. Остальные проходят мимо, не глядя. У них столько интересов, сколько ниток в мотке. Посмотрите на небо, затянутое круглыми белыми облаками. Представьте себе лье ровной земли, акведуки, разбитую римскую мостовую и надгробия в Кампанье, а за Кампаньей — море, затем снова землю, затем море. Я мог бы выделить любую деталь во всей этой перспективе — скажем, повозку с мулом — и описать ее с величайшей легкостью. Но зачем описывать человека, попавшего в беду со своим мулом? Опять же, я мог бы придумать истории о той девушке, которая поднималась по ступенькам. «Она встретила его под темной аркой... — Все кончено, — сказал он, отворачиваясь от клетки, где висит фарфоровый попугай». Или просто: «Вот и все.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому